Accueil
Mode
Accessoires
Chaussure
Lingerie
Maillot de bain
Morpho
Street Style
Fashion week
Sélection
Beauté
Maquillage
Manucure
Soins
Bien-être
Coiffure
Vernis
Rouge à lèvres
Frange
Balayage
Lissage
Brushing
Coloration
Coiffure afro
Tous les dossiers
Joaillerie
Horlogerie
Mariage
Coiffure de mariage
Maquillage de mariage
Célébrités
1 Star, 1 Style
Copier le look !
Match de look

Les 25 pires traductions de films en Québécois

On le sait, les Québécois sont très attachés à la langue française, peut être même plus que nous. Même leurs panneaux routiers "STOP" sont traduit par "Arrêt", c'est dire. Alors forcément, du côté du 7ème art, c'est la même chose. Et quelques traductions de films sont pour le moins catastrophiques. Retour sur un TOP 25 des pires traductions québécoises. 

Les Québécois adorent la langue française, au point d'ignorer certain anglicisme de la vie courante. Et du côté du Canada, ils sont fidèles à une chose : traduire absolument TOUS les titres de films en français. Alors forcément, ça nous arrive aussi d'interpréter des titres un peu trop longs ou compliqués. Mais eux ils sont un peu plus... disons 1er degré. Par exemple, "Scary Movie" s'appelle chez eux "Film de peur" tandis que "Pulp Fiction" avec Uma Thurman est renommé "Fiction Pulpeuse". Retour sur un Top 25 de leurs meilleures traductions de film. Attention, ça pique !

Les Français ne sont pas irréprochables concernant les traductions de film. On a par exemple les cas un peu absurdes où on traduit des titres anglais... en anglais. Ainsi, "Hangover" devient "Very Bad Trip " tandis que "Silver Linings Book" devient "Happiness Therapy". Mais imaginez un peu si ces fims au moment de la sortie s'appellaient "Lendemain de veille" ou encore "Le bon côté des choses" ? Avouez qu'ils auraient beaucoup moins marché, car ils sont franchement moins tentant et moins glamour avec une telle traduction.

Il en est de même pour les dessins-animés. "Chicken Run" s'appelle au Canada "Poulet en fuite" (la blague) tandis que "Cars" est traduit "Les bagnoles". Mais le pire, ceux qui nous font le plus rire sont les titres de films cultes.

Qui peut trouver quel film se nomme au Quebec "Brillantine" ? Et bien sachez qu'il s'agit... de "Grease". Non vous ne rêvez pas non. Et allez, plus facile, quel film s'appelle "Danse Lascive" ? Et bien c'est "Dirty Dancing".

"Bad Teacher" de son côté avec Cameron Diaz s'appelle au Canada "Sale prof". Le film dont la suite est actuellement en préparation a le mérite d'avoir une traduction assez direct. Moins évident, nous avons le cas de "Drive" qui se nomme "Sang-froid" au Canada.

Découvrez en images les 25 pires traductions de films au Québec.

Aurélia Baranes

À ne pas rater